Вы здесь

Запрос отзывов на парочку планируемых изменений в Друпале 8

Мы планируем внести в Друпал 8 несколько изменений, которые улучшат работу с переводами в Друпале (в том числе модулями, темами и сборками). Мы планируем встроить модуль Localization update в ядро Друпала 8 и мы делаем в этом направлении определённые шаги. Мы также хотим улучшить работу с инструментами перевода, которые у нас есть для Друпала, поэтому будем рады любым отзывам по этой теме.

Улучшения во встроенном интерфейсе перевода

Мы исправили старую ошибку с определением значения в одиночном/множественном варианте, таком как «1 минута/@count минут». Если вы не загрузите .po-файл в Друпал 7 и ранние версии, то определение этих исходных строк будет не связано друг с другом и их правильный перевод будет невозможен в существующем интерфейсе. Мы исправили эту ошибку изменив хранилище для одиночных/множественных пар и введя временное усложнение во встроенный интерфейс перевода. Мы сохранили страницу поиска/информации такой, какой она была в Друпале 7 и ранее. Посмотрите на 2 и 3 рисунки в этом комментарии: drupal.org/node/532512#comment-5641302.

Мы думаем, что люди чаще переходят на страницу перевода для того, чтобы перевести несколько строк на один язык (что в текущем интерфейсе не поддерживается), а не перевести одну строку на несколько языков (для чего оптимизирован текущий интерфейс). Мы обсуждаем разные идеи связанные с интерфейсом на странице drupal.org/node/1452188. Текущий список параметров смотрите в этом комментарии: drupal.org/node/1452188#comment-5777686.

Так как есть много вариантов и мы не всегда имеем единое мнение о целях интерфейса, то отзывы переводчиков были бы очень ценны. Если мы не придём к единому мнению, то самое худшее, что может случиться, это то, что мы выпустим Друпал 8 с тем интерфейсом перевода, который в нём присутствует на текущий момент и который я не считаю идеальным. Отзывы приветствуются!

Отслеживание переводов сделанных на сайте

Мы уже централизировали размещение .po-файлов в одной папке, поэтому в Друпале 8 они не будут разбросаны в разных местах. Это очень удобно для поддержки сборок и установки/развёртывании переводов без вмешательства в управление версиями в исходных хранилищах. Добавление автоматического скачивания и импорта .po-файлов ещё предстоит сделать.

Однако, так как большинство переводов сообщества не являются завершёнными и мы хотим сохранить возможность настройки скачивания переводов сообщества, мы сделали отслеживание и защиту переведённых на самом сайте строк в API и интерфейсе. Этот вопрос обсуждается на странице drupal.org/node/1445004, вместе с упрощением/изменением интерфейса объяснёнными в комментарии drupal.org/node/1445004#comment-5673836 и последующих. Я надеюсь, что даже если мы добавим здесь некоторые новые возможности, мы сможем одновременно не усложнить интерфейс и автоматизировать получение переводов таким путём, что люди смогут легко настроить нужный им режим работы с переводами. Так как это добавляет новые представления о работе с переводами и компоненты интерфейса для понимания страницы импорта/экспорта .po-файлов, то очень желательны отзывы о том, как всё это можно упростить, чтобы было легче понять принципы работы с новым интерфейсом.

Будущие вопросы

Если предлагаемые изменения выглядят интересно и вы заинтересованы в участии, учтите, что встречи участников Multilingual Initiative проходят каждую вторую среду в IRC-канале #drupal-i18n. Объявления о встречах публикуются в группе groups.drupal.org/drupal-initiatives. Люди с любым опытом и взглядами приглашаются принять участие!