Вы здесь

Локализация и интернационализация в Друпале 6

Я не перестаю удивляться, как много людей считают, что улучшения в Друпале 6 связанные с локализацией и интернационализацией не являются убийственной возможностью.

Время вдарить по тем, кто голосует против: в соответствии с книгой фактов ЦРУ, только для 4,84% людей во всём мире английский язык является родным. Хотя считается, что один из пяти людей на земле знает английский в той или иной мере, факт остаётся фактом — для 95% людей английский не является основным для общения и не является частью их культурной самобытности.

Я знал, что эти улучшения не будут интересны для большой части наших текущих пользователей, но я сделал ставку и хотел, чтобы они были реализованы. Именно поэтому я сделал Габора Хойцы мэйнтейнером шестой ветки.

Я знаю, что каждая новая версия Друпала привлекает всё больше пользователей. Другими словами, делая продукт лучше, мы увеличиваем количество его установок. Выпуск каждой основной версии подтверждает это наблюдение. Мне потребовалось несколько лет, чтобы понять, что это на самом деле и это простая формула. Таким образом, улучшения в области локализации и интернационализации убедят многих людей использовать Друпал.

Друпал не является панацеей, но я хочу верить, что улучшение локализации и интернационализации в Друпале 6 сделают небольшой, но важный шаг для позитивных изменений в жизни людей из отдалённых уголков мира. Я думаю, что те, у кого сайты работают на Друпале, например, НКО (Greenpeace или Amnesty International) — или даже NATO — заинтересованы в процветании сообщества переводчиков.

Если вы хотите узнать больше об этих улучшениях в Друпале 6 или как они соотносятся с другими CMS с открытым кодом, я призываю вас посмотреть прикреплённую к документу диссертацию Габора. А также посмотреть таблицу сравнения возможностей версий сделанных DevelopmentSeed.